91_Do you have an "oshi?"_「推(お)し」はいますか?

淡い茶色、日程のお知らせ、Instagram、投稿.png

[Hiragana and English Below]

今日は、日本の最近の文化や言葉について話そうと思います。最近の若い人は…というと、なんだか私が年寄りみたいですが笑、よく「私の推しが…」という言葉を使います。この「推し」という言葉、実にいろいろな使われ方をしているんです。

そもそも「推す」というのは、いいと考えているものや人を、他の人に勧めるという意味で使われていました。そこから、「他の人に勧めたいほど好きなもの、人」という意味に変わってきたんです。少し前までは、アイドルグループの好きなメンバーを「推しメン」と呼んでいました。

ただこれが最近、より広い意味で使われるようになったんです。例えば「今日推しが学校で話しかけてくれたの!」とか。「学校で」と言っているので、アイドルではなさそうですよね。実は、自分の気になる人、好きな人のことを「推し」と表現しているみたいなんです。この表現を初めて聞いた時、「普通に”好きな人”って言えばいいのに!」と思ってしまいましたが、もしかしたら日本人特有の曖昧さが現れているのかもしれませんね。

みなさんは、「推し」がいますか?どんな人ですか?

[Hiragana]

今日(きょう)は、日本(にほん)の最近(さいきん)の文化(ぶんか)や言葉(ことば)について話そ(はなそ)うと思い(おもい)ます。最近(さいきん)の若い(わかい)人(ひと)は…というと、なんだか私(わたし)が年寄り(としより)みたいですが笑(わらい)、よく「私(わたし)の推し(おし)が…」という言葉(ことば)を使い(つかい)ます。この「推し(おし)」という言葉(ことば)、実に(じつに)いろいろな使わ(つかわ)れ方(かた)をしているんです。

そもそも「推す(おす)」というのは、いいと考え(かんがえ)ているものや人(ひと)を、他(ほか)の人(ひと)に勧める(すすめる)という意味(いみ)で使わ(つかわ)れていました。そこから、「他(ほか)の人(ひと)に勧め(すすめ)たいほど好き(すき)なもの、人(ひと)」という意味(いみ)に変わっ(かわっ)てきたんです。少し(すこし)前(まえ)までは、アイドルグループの好き(すき)なメンバーを「推し(おし)メン」と呼ん(よん)でいました。

ただこれが最近(さいきん)、より広い(ひろい)意味(いみ)で使わ(つかわ)れるようになったんです。例えば(たとえば)「今日(きょう)推し(おし)が学校(がっこう)で話しかけ(はなしかけ)てくれたの!」とか。「学校(がっこう)で」と言っ(いっ)ているので、アイドルではなさそうですよね。実は(じつは)、自分(じぶん)の気(き)になる人(ひと)、好き(すき)な人(ひと)のことを「推し(おし)」と表現(ひょうげん)しているみたいなんです。この表現(ひょうげん)を初めて(はじめて)聞い(きい)た時(とき)、「普通(ふつう)に”好き(すき)な人(ひと)”って言え(いえ)ばいいのに!」と思っ(おもっ)てしまいましたが、もしかしたら日本人(にほんじん)特有(とくゆう)の曖昧(あいまい)さが現れ(あらわれ)ているのかもしれませんね。

みなさんは、「推し(おし)」がいますか?どんな人(ひと)ですか?

[English]

Today, I'm going to talk about the latest cultural trend and lingo in Japan.These days’ young people.... It sounds like I'm old when I say this lol..but they often use the phrase, "My oshi is..." This word "oshi"(推し) is used in quite a number of ways.

Originally, the word "osu"(推す) was used to recommend something or someone to others that you think is good. Then, gradually the meaning changed to something or someone you like so much that you want to recommend it to others. And not so long ago, you would call your favourite member of an idol group  "oshimen" (推しメン).

However, the word has recently come to be used in a broader sense. For example, you can say something like, "My oshi talked to me at school today!" “At school”  is used so it doesn't sound like a member of an idol group. When I heard this expression for the first time, I thought, "Why don't you just say “sukinahito” (好きな人)? But maybe this way of speaking is  indicative of the ambiguity unique to Japanese people.

Do you have an "oshi" (推し)? What kind of person is he/she?

Previous
Previous

92_October's list of seasonal customs: Imoni_10月(がつ)の歳時記(さいじき):芋煮(いもに)

Next
Next

90_The ultimate wabi-sabi_究極(きゅうきょく)の侘(わ)び寂(さ)び